我荐|三首英国现代诗(杨宪益 译)
丛丛的荆棘
爱德华·托马斯(Edward Thomas,1878—1917)
丛丛的荆棘藏起,每年春天
都是如此,锈了的铁耙,一杆
早就用坏的锄头,一个石碾。
只有榆树还突出荆棘上面。
我也最喜欢农村的这一角,
正如同任何花一样的迷人。
我喜欢荆棘上常有的轻尘,
常有,除非要证明雨的美妙。
你脸上的水
迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)
你脸上的水被我螺丝转动
的地方,你的枯干的魂吹着,
死尸露出它的白眼。
冰里的鲛人曾梳他们的发的地方,
只有枯干的风驶过,
在盐卤草根鱼卵间。
你的绿色的缨结曾紧缚着
潮汐里船绳的地方,又来了
那个绿色的解缚者。
他剪上加油,刀松弛地悬着,
来把这水流从它的根切断,
取下潮湿的果实。
不被人注意,你按时的潮汐,
在水草的婚寝上,撞击,流散,
而离开枯干的水草。
在你岩石间,小孩子的阴影
徘徊,而从他们空旷的地方,
向有贝鳅的海呼叫。
虽如海一般干,但斑斓的匣盖
当不加锁,只要圣美的魔力
还在天地中间徜徉。
应当还有珊瑚在你的水底,
应当还有蛟龙在你潮汐里,
除非失去海的信仰。
为人道主义辩护
戴维·盖斯科因(David Gascoyne,1916—2001)
悬崖面上黑簇簇的满了爱恋的人。
他们上面的太阳是一袋铁钉。春天的
最初的河流,藏在他们发间。
巨人把手伸入毒井里。
低下头,觉得我的脚,在他脑中走过。
小孩子们追着蝴蝶,转身看见他,
他的手在井里,我的身体从他头中生出,
他们就害怕,丢下捕网,如烟走进墙里。
平滑的原野与它的河流,听着岩石,
如妖蛇吃着花,
小孩子们在圹地的阴影中迷失。
向镜子叫着求救。
“盐的强弓,记忆的弯刀,
写在我的地图上,每一河流的名字。”
一群旗帜奋斗着,出了
叠进的树林,
飞去,如鸟向着炙肉的声响。
沙土落入沸腾的河流里经过望远镜的嘴,
凝成明净的酸滴,带着转舞火焰的花蕊,
纹章的兽,涉过行星的窒息。
蝴蝶从它的皮里挣脱,长出长舌如植物。
植物如云游戏,穿着甲胄。
镜子把巨人的名字写在我前额上,
那时小孩子们已死在圹地的烟里,
爱恋的人如雨从岩上流下。
延伸阅读:痖弦《深渊》
选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012
录入:苏芽
预读/校对:zzj、陈涛、Turquoise、李宏飞
执编:郑春娇
───────
阿巴斯:晚年(黄灿然译)
||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要||
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注